Otto František Babler a Božská komedie - OLOMOUC.CZ
Reklama

Pátek 26. prosince 2025, svátek má Štěpán (dnes je 2. svátek vánoční), venku je 0.5 °C

UPOZORNĚNÍ: Tento příspěvek je starší než 6 měsíců.
Níže uvedené informace mohou být zastaralé či neplatné!

Otto František Babler a Božská komedie

Kultura

28.4.2008

Autor: Bohumír Kolář

V Olomouci probíhají od loňského roku ve spolupráci Literárního klubu Olomouc a Státní vědecké knihovny literární přednášky, jejichž smyslem je šířit povědomí o české i světové literatuře a objevovat témata, jež by zaujala odbornou i zájmovou sféru.

Přednášky se konají v přednáškovém sále VKOL obvykle třetí středu v měsíci. Po březnovém setkání s autory bibliofilie Moje město Olomouc, jež byla vydána k poctě 100. výročí založení Spolku českých bibliofilů v Praze, si pro dubnovou přednášku připravil Mgr. Jan Slavotínek, PhD, téma světové i zároveň regionálně významné. Hovořil o básníku a překladateli Otto Františku Bablerovi a jeho překladu Dantovy Božské komedie. Slavotínkova přednáška se konala ve středu 23. dubna a byla velmi působivá. Všechny zainteresované potěšilo, že přednáška přilákala poměrně vysoký počet zájemců.

Oblíbený lektor, z jehož úst zájemci v poslední době slyšeli sugestivní povídání o Josefu Dobrovském a jeho působení v Klášterním Hradisku a analytické myšlenky o díle malíře Miloslava Jemelky a tvorbě jeho rodiny, si tentokrát připravil analytické informace o Dante Alighierim a jeho Božské komedii právě v souvislosti s geniálním překladem samotišského O. F. Bablera. Jan Slavotínek velmi zevrubně popsal lidské kořeny Bablera jako polyglota, připomněl jeho dětství v Zenici a jeho příchod do Olomouce právě s ohledem na jeho mimořádné dispozice, které rozvíjel i na Hané. Řečník se úspěšně zhostil i svého záměru vylíčit osobnost tvůrce Božské komedie a jeho dobu se všemi zvláštnostmi, jež se k ní vážou. Upozornil na Bablerovy překladatelské předchůdce, především na Jaroslava Vrchlického, ale i další, mimo jiné i na Jana Zahradníčka a jeho spolupráci s Bablerem, jež byla iniciována nakladatelstvím Vyšehrad. Přednáška byla velmi názorně zabezpečena audiovizuální technikou, což umožnilo nejen slova dokumentovat, ale i oživit. Obsažnost tématu byla příliš velká, aby všechny okolnosti Bablerova překladu mohly být posouzeny. Není proto divu, že Literární klub Olomouc již nyní uvažuje o další přednášce, v níž by mohly být ještě neprobrané aspekty překladu velkého díla posouzeny a vysvětleny.

Bohumír Kolář