UPOZORNĚNÍ: Tento příspěvek je starší než 6 měsíců.
Níže uvedené informace mohou být zastaralé či neplatné!
Kniha jako šperk - Nářky Chinh Phu v překladu olomouckého lékaře Antonína Kolka
16.10.2009
Autor: Bohumír Kolář
Žijeme v době malých (jen občasných) zázraků. Na víc asi nemáme. Ale buďme i za ně vděčni. Za jeden z nich, o němž je možno dokonce říci, že je olomoucké provenience, můžeme považovat bibliofilii, jež obsahuje překlad básnické skladby vietnamského básníka Drăng Trân Côna Nářky ženy, jejíž muž odešel do války, zkráceně označované jako Nářky Chinh Phu.
Dílo bylo vydáno pražským Nakladatelstvím Protis Romana Poláka a představeno ve Zlatém sále Nosticova paláce na Hradčanském náměstí u příležitosti vernisáže výstavy gobelínů a tapiserií Ludmily Kolkové. Souvislost mezi vystavenou tvorbou a vydaným dílem vyplývá z faktu, že umělkyně je dcerou překladatele.
Lékař a neurolog Antonín Kolek žil v letech 1921 - 1979 a jeho rodina patřila v Olomouci ke společnosti intelektuální a umělecky orientované. Antonín Kolek byl sběratelem umění, přítelem mnoha malířů, sochařů, grafiků, ale i literátů a publicistů. V letech 1959 - 1960 pracoval v československo-vietnamské nemocnici v Haiphongu a přátelil se s mnoha osobnostmi L´École des beaux arts. Jako sběratel se zaměřil na tradiční vietnamský dřevořez, ale zajímal se i o francouzské překlady staré vietnamské literatury. Po návratu uspořádal řadu výstav vietnamského dřevořezu a z francouzštiny přeložil některá vietnamská literární díla. V letech 1965 - 1973 přeložil v Olomouci i právě vydávané dílo vietnamského básníka Drăng Trân Côna napsané na počátku 18. století a následně přeložené do lidového jazyka básnířkou Doán Thi Diêm. Nářky se staly slavnými nejen ve Vietnamu, ale i v Číně. V 19. století byly přeloženy do francouzštiny.
Sám překladatel o autorovi a díle poznamenal: "Epos napsal Drăng Trân Côn počátkem 18. století čínskými znaky. O autorovi se dochovalo málo zpráv. Žil v pohnutých dobách. V městech a na březích řek byl asi častým svědkem loučení, když muži odcházeli do válek. Tak asi byly inspirovány."
Po 35 letech od dokončení Kolkova překladu Nářků Chinh Phu dílo naštěstí zaujalo, a tak mohlo díky Nakladatelství Protis dojít k jeho bibliofilsky cennému vydání. Nakladatel se stal sazečem a grafickým úpravcem díla a provedl i jeho redakci. Spolupracovala s ním Ludmila Kolková, dětská lékařka a překladatelova choť. Dílo je ilustrováno vietnamskými dřevořezy z rodinné sbírky.
Kniha se opravdu podobá edičnímu šperku.
Bohumír Kolář

DNES
Vánoční mlsání ve světě: podívejte se, na čem si během vánočních svátků pochutnávají v Portugalsku, Itálii či na Filipínách
BASKETBAL
25.12.2025
Mládež BCM Olomouc vstupuje na evropskou scénu
Vánoce
25.12.2025
Kde nosí dárky čarodějnice, kůň nebo skřítci? Podívejte se, jak vypadají Vánoce ve světě...
Vánoce
24.12.2025
